자기네들 말로 무슨말인지는 모르겠지만, 영어로 해석하기에는 좀 구리네요:-)
-
발음이..ㅋㅋㅋ
-
여기 LA 차이나타운 인가요??
아마 베트남의 화교가 미국에서 장사를 하는 것으로 보이는데요...
중국어로는 Meirong Mianbao... 미용빵집.. 머 이렇구요...
베트남어로 Bahn Mi는 빵인데... My Dung은 미용이라는 단어의 베트남어인듯... 저도 베트남어는 잘 몰라서...
결국 빵집 My Dung(미용) 그러나 그 단어와 발음은..... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ -
엘에이 맞습니다.
간판을 유심히 보셨군요. 저는 중국어는 모릅니다만 한자는 아직도 몇몇기억이 나네요.
'미용면포' 라고 적혀있는데, 미용은 이쁘다는말 같고, 면포는 글쎄요, 면은 국수라는말인것 같고, 포는 가게란 말인가요? Bahn Mi는 월남말로 빵이라니 쿨지오님 말씀이 맞는군요 --> *이쁜빵집* 덕분에 오래만에 두뇌회전하게 해주시네요. 주제의 My Dung 만 누가 알려주시면 속 시원하겠는데요. -
미용은 말 그대로 미용이고 아마도 고유명사로 쓰였을 수도 있구요..
면포는 Mianbao라고 중국어로 읽고 빵이란 뜻입니다.
Bahn Mi는 베트남식 샌드위치로 프랑스령이었던 베트남의 유명먹거리 입니다...
My Dong은 "미용" 이라는 한문(중국어)의 베트남식 표현같습니다...
My는 베트남에서 미국의 "미"... 주로 아름다울 미의 베트남어..
Dung은 미용의 "용"자의 베트남의 표현인 것 같습니다...
Bahn Mi My Dung은 결국 "미용면포", 말씀하신대로 아름다운 샌드위치 이란 뜻 같습니다...
면포는 처음 중국어 배우실 때 면이라고 되어 있어 국수의 일종으로 생각이 되어집니다만
국수는 면조(Miantiao), 아니면 그냥 무슨무슨면 이라고 합니다.
참고로 샌드위치는 "삼명치(San Ming Zhi)"라고 샌드위치의 영어음을 따서 만든 글자로도 씁니다... ㅎ -
쿨지오님, 이렇게 자세하고 정확하게 설명해주시니 대단히 감사합니다. 귀에 쏙쏙들어오네요. 그렇지 않아도 어제 퇴근길에 곰곰히 생각해 보았는데, 아는것이 없으니 답답했었읍니다. 아는만큼만 보인다는 말이 실감되던되요. 쿨지오님은 중국어를 공부하셨나보죠?.
-
제가 공부는 일본에서, 일은 홍콩에서 했기 때문에 겨우 조금씩 하는 정도입니다...
그렇게 홍콩에서 지구 정반대인 마이애미로 갔다가 아틀란타로 오게 된 것이죠...
88년에 처음 일본으로 갔었는데 벌써 25년째 해외생활입니다... 이제 인생의 반 이상이 되어 버렸습니다...
항공사에 다 갖다 바친 것 같습니다.... ㅠㅠ -
ㅎ ㅎ ㅎ
-
센스가 아주 좋으십니다....
-
참 많은 민족이 더불어사는 곳입니다. 재밌게 감상합니다.
Category
- 과제사진(520)
- Street Photography(264)
- Astrophotography(70)
- Aerial photography(2)
- Infrared photography(11)
- Black & White(32)
- 사람/인물(1665)
- 나무/식물(1131)
- 동물(697)
- 자연/풍경(3780)
- 문화/예술(349)
- 아사동출사(451)
- 미국(379)
- 생활(2020)
- 사회(70)
- 여행(396)
- 이벤트/행사(255)
- 건축/시설물(438)
- 교통/길(92)
- 비지니스/산업(7)
- 소재/배경(161)
- 스포츠/레져(68)
- 한국/전통(33)
- 오브젝트(170)
- 음식/농산물(50)
- 종교(22)
- 주택/인테리어(28)
- 지역/국가(10)
- 컨셉이미지(81)
- 감성사진(117)
- 기타(457)
-
12Jun 200721:47
-
12Oct 200605:07
-
26Mar 201422:03
-
03Feb 201410:36
-
12Jan 201002:42
-
22Aug 201010:41
-
26Oct 201011:17
-
26Oct 201010:53
-
05Dec 201017:03
-
10Jan 201116:21
-
20May 201214:06
-
20May 201214:57
-
14Jan 201311:32
-
11Apr 201318:59
-
20Apr 201315:23
-
06May 201314:57
-
10May 201307:29
-
19May 201318:55
-
08Jun 201312:35
-
18Jun 201311:15
-
25Jun 201310:41
-
12Jul 201310:43
-
16Jul 201311:22
-
15Jul 201310:52
-
17Jul 201310:30
-
18Jul 201310:32
-
19Jul 201310:30
-
22Jul 201309:51
-
26Jul 201309:22
-
25Jul 201320:08
-
30Jul 201311:28
-
31Jul 201310:00
-
31Jul 201310:22
-
02Aug 201309:13
-
05Aug 201310:26
-
05Aug 201313:23
-
06Aug 201315:18
-
08Aug 201310:01
-
13Aug 201310:54
-
15Aug 201309:18
-
19Aug 201315:34
-
22Aug 201309:51
-
26Aug 201310:45
-
03Sep 201314:12
-
04Sep 201312:44
-
06Sep 201310:45
-
08Sep 201315:30
-
09Sep 201310:22
-
11Sep 201321:34
-
12Sep 201310:03
-
13Sep 201309:54
-
14Sep 201313:37
-
16Sep 201312:01
-
18Sep 201310:21
-
19Sep 201310:23
-
19Sep 201317:53
-
23Sep 201313:01
-
25Sep 201313:19
-
30Sep 201310:55
-
02Oct 201315:27
-
04Oct 201317:47
-
04Oct 201310:05
-
07Oct 201314:40
-
08Oct 201307:54
-
11Oct 201310:28
-
14Oct 201310:50
-
16Oct 201311:01
-
17Oct 201310:50
-
21Oct 201311:11
-
22Oct 201317:47
-
23Oct 201323:01
-
24Oct 201310:45
-
28Oct 201309:13
-
28Oct 201315:32
-
30Oct 201310:05